logo

Revistă de literatură, eseu, arte vizuale, muzică, fondată în februarie 1990 la Arad.

Redactor-şef fondator: Vasile Dan.

logo

LECTURI PARALELE

 


Vasile Dan
poet, eseist, redactor-şef al revistei „Arca”, Arad

 

Un poet sedus de traduceri[1]

logoBeke Sándor, trăitor în Odorheiul Secuiesc, poet de limbă maghiară, editor fervent, traduce, cu o energie inepuizabilă, poezia română de azi și de ieri în limba maghiară. O face cu devoțiune față de Poezia însăși, față de puterea ei irezistibilă, miraculoasă de a uni oamenii, de a apropia poeții congeneri sau clasicizați canonic, dar și cititorii lor români și maghiari. El se alătură altor traducători cu vocație și gust: Kocsis Francisko, Regéczy Szabina Perle, Ráduly János ca să-i pomenesc doar pe trei dintre cei mai apropiați nouă. Beke Sándor ține în viață două edituri în Odorheiul Secuiesc: Erdélyi Pegazus și Erdélyi Gondolat. Aici a tradus, alternativ cu Ráduly János: Tudor Arghezi, Geo Bogza, Maria Banuș, Mihail Crama, Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Ana Blandiana (în versiunea lui Ráduly János) și Nicolae Prelipceanu, Mariana Bojan, Vasile Dan, Virgil Mihaiu, Ion Cristofor, Marta Petreu, Petru Romoșan, Adrian Suciu (în traducerea lui Beke Sándor). Iată că editura Erdélyi Pegazus are acum buna și motivata inspirație de a publica, în traducerea sensibilă a poetei arădene Regéczy Szabina Perle, în limba română, o selecție din poezia lui Beke Sándor însuși: Florile sufletului.

Citim în sunetul inconfundabil, muzical al limbii române o poezie limpede, clasică în exprimare, cu o plasticitate a expresiei naturală, firească. Sînt, în cartea lui Beke Sándor, genuri lirice consacrate, pasteluri, poezii erotice sau intens religioase, nu o dată atingînd tensiunea unei rugăciuni. Altele au un aer aforistic, de maxime formulate întotdeauna inspirat.  Iată două exemple:



Mărturisire
(Vallomás)

Caut

cele mai frumoase
cuvinte ale limbii materne.
Am găsit câteva
cuvinte maghiare
ce-mi încălzesc inima:
dulce mamă.
camarad,
privighetoare,
grădină de crini,
te iubesc.

A, da,
de fapt, după cuvântul din urmă
am început această căutare
către uitarea de sine.

 

Iar a doua, o mică perlă, o terțină:

 

 

Efemer
(Mulandóság)

Chipul

schimbător
al pietrei.

Citindu-l pe Beke Sándor nu poți să nu te înfiori de puterea irezistibilă a poeziei sale de a apropia poeții, de a surprinde transparența limbilor materne, cititorii lor, așijderea.

 

[1] Beke Sándor, Florile sufletului. Poezii, traducere de Regéczy Szabina Perle, Editura Erdélyi Pegazus, Odorheiu Secuiesc, 2023.